
Naujausios
Turiu omeny kasdienį vertimą iš lietuvių kalbos į lietuvių kalbą, kitaip sakant, interpretaciją, kadangi paraidžiui ir pažodžiui suvokta informacija dažnai virsta nesąmone. Ufff, kokį sudėtingą sakinį surezgiau...
Gerai, štai paprastas sakinukas: "Aš esu P.G." Jį perskaitę jūs jo netaikysite sau (iš tikro, kam jums savintis mano vardą ir pavardę?), o transformuosite į "Jis yra P.G." Galbūt dar mintyse pratęsite: "Eee, P.G. - tai ne P. C. (t.y. Paulo Coelho), taigi nėra ko tikėtis iš jo išminties perlų" ir, ką gi, būsite 100% teisūs. Bet bala nematė to Coelho, mėginsiu rutulioti savo kuklią mintį toliau.
Jeigu perskaitę "bala nematė" jūs neįsivaizdavote nereginčios balos, tačiau prasmę suvokėte kaip "tiek to", o dėl "tiek to" jums nekilo klausimo "Kiek ko?", esate vertimo meną gerai įvaldę. Kurgi ne, juk to meno mokomės nuo mažų dienų. Galimas daiktas, jums, kaip ir man, vaikystėje tekdavo iš tėvų išgirsti: "Aš tau parodysiu (pvz., iš kur kojos dygsta)!" Dažniausiai nieko jie neparodydavo, o jei parodydavo (ir net panaudodavo) rykštelę ar dirželį, tą "parodysiu" ilgainiui ėmėme suvokti kaip grasinimą nubausti.
Kitas pavyzdėlis. Išgirdę ką nors sakant: "Eik tu sau, kaip vakar nusitašiau...", jūs neskubate dingti žmogui iš akių ir neklausiate, ką (gal kuolą?) ir kam jis nusitašė, nes kalbama, patys žinot, apie nusitašymą, prasidedantį ir pasibaigiantį linkėjimu (be ironijos) "Į sveikatą!"
Intuicija, sakoma, vertėjui yra prastas patarėjas. Tačiau nėra taisyklės be išimties. Štai man neretai tenka pabendrauti su asmenimis, kurių nosies spalva aiškiai rodo, kad jų gyslomis teka mėlynas kraujas. Kai toksai aristokratas kreipiasi žodžiais: "Gal galėčiau tamstos paprašyti?..", dar jam nebaigus sakinio spėju, kad jis pageidaus nedidelės finansinės injekcijos, ir nuojauta dažniausiai neapgauna. Tokiais atvejais posakį "Eik tu sau" dažnai pavartoju tiesiogine prasme ir siūlomą veiksmą skubiai atlieku pats.
Kalboje ieškoti prasmės, tiesioginės ar netiesioginės, kartais
esti beprasmiška (eik tu sau, koks kalambūras išėjo!). Arba neapsimoka, ir tuomet nepageidaujamą informaciją geriau praleisti pro ausis. Kai žmona man sako: "Dieve mano, koks tu... (čia ji pavartoja kokį nors neigiamą epitetą)!", mano vidinis vertimo "aparatas" antrąją sakinio dalį ignoruoja nelyginant kokį beprasmį "lialialia", o štai pirmąją - pirmąją džiugiai interpretuoja taip: "Ji mane dievina!". Ir aš jai tuojau pat atsakau: "Aš tave irgi. Tu pati... (čia pavartoju keletą aukščiausio laipsnio teigiamų epitetų)." Bet tik mintyse, garsiai neištariu. Kad neišpuiktų.