„Kūrinio vertimas panašu į pinigų padirbinėjimą“

F. Grunskio nuotr.
„Priklausomybė — baisus dalykas", — apie mėgstamą vertėjo darbą sako iki šiol grožinę literatūrą iš anglų į lietuvių kalbą verčiantis P. Gasiulis.
Povilas Gasiulis – lakoniško ir taiklaus žodžio meistras. Žodžiai jam nesvetimi, kad ir nelietuviški. P. Gasiulis „gliaudo“ juos anglišku gliaudikliu – ir tai daro labai sėkmingai. Žinomas grožinių kūrinių vertėjas iš anglų kalbos P. Gasiulis turi dar ir visai neblogą humoro jausmą, tiksliau – lengvą ironiją. „Biržiečių žodis“ kalbina garsųjį vertėją ir pateikia jo „blitz“ interviu, parašytą tarsi vienu kompiuterio mygtuko paspaudimu.

Tais sovietiniais metais universitete, pradėjęs studijuoti lietuvių kalbą ir literatūrą, šias studijas iškeitėte į anglų kalbą. Švelniai tariant, keistokas tų laikų pasirinkimas... Kodėl anglų, ne rusų? Beje, ar mokyklos laikais jūs mokėtės ne prancūzų? Juk Utena – prancūzų kraštas...

Mokykloje, kurią baigiau (dabartinė „Saulės“ gimnazija Utenoje), dėstomoji užsienio kalba buvo anglų. Apie prancūzų kalbą Utenos krašte žinių neturiu.

Atestate vieninteliai penketai buvo iš kalbų, tad stodamas į universitetą rinkausi iš dviejų – lietuvių

ar anglų. Kaip šioks toks literatas, pasirinkau lietuvių kalbą ir literatūrą. O į anglų perėjau, galima sakyti, atsitiktinai, kai iš anglistų grupės pasitraukė pora studentų ir mes su kurso drauge pasiprašėm priimami į jų vietą. Ir šio žingsnio niekad nesigailėjau.

Toliau skaitykite popierinėje arba elektroninėje laikraščio versijoje (PDF). Užsakyti galite http://www.birzietis.com/